آوا زبان مهم ترین اصطلاحات نظامی در زبان انگلیسی - آوا زبان

یکی از شروط لازم در یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، آموزش و استفاده از اصطلاحات انگلیسی است. یکی از انواع مختلف این اصطلاحات،اصطلاحات نظامی در انگلیسی است که در این مقاله به بررسی ۱۵ نمونه از آن ها می پردازیم.

اصطلاحات نظامی رایج میان مردم در زبان انگلیسی

۱٫ “Balls to the wall” (also, “Going balls out”)

اصطلاحی است به معنی با حداکثر تلاش با قدرت. بسیار شدید، مهیج یا خشن انجام شده یا ساخته شده. با تمام سرعتی که ممکن است.

این عبارت برگرفته از هواپیمای نظامی است که خلبانان باید هواپیماهای خود را در سریعترین زمان ممکن پرواز دهند. اهرم های کنترل آن ها حداکثر قدرت را دارد. فشار دادن پدال شتاب دهنده با تمام قدرت می تواند سبب گرفتن سرعت زیادی شود. هنگامی که یک خلبان واقعاً نیاز به حرکت سریع داشته باشد، آن ها می توانند اهرم کنترل را تا انتها فشار دهند.

۲٫ “Bite the bullet”

سختی را با شجاعت تحمل کردن، جلو خشم و اعتراض خود را گرفتن‌، تاب آوردن‌.

مبارزان در هر دو سوی جنگ داخلی آمریکا از واژه “bite the bullet” استفاده می کردند، اما به نظر می رسد که آن ها احتمالاً آن را از زبان انگلیسی دزدیده باشند. سردسته ارتش انگلیس، فرانسیس گروز، کتاب “فرهنگ زبان مبتذل” را در سال ۱۸۱۱ منتشر کرد و از “chew the bullet” برای توضیح چگونگی تاب آوردن سربازان مغرور هنگام شلاق خوردن استفاده کرد.

۳٫ “Boots on the ground”

نیروی زمینی حاضر در عملیات

عبارت” نیروی زمینی حاضر در عملیات” نسبت داده شده به ژنرال ارتش ” وولنی وارنر” و به معنای نیروهای نظامی در یک منطقه جنگی یا منطقه بالقوه جنگی است. پس از حملات به عراق و افغانستان، این اصطلاح کاربرد گسترده ای یافت و فقط به عملیات نظامی نسب داده شد. اکنون می توان از آن برای توصیف افرادی که برای پیاده روی در یک منطقه به خارج از کشور اعزام می شوند استفاده کرد. این عبارت برای افسران پلیس و همچنین رای جمع کن های سیاسی به کار گرفته شده است.

۴٫ “Bought the farm”

به معنی مردن

تصور می شود قدمت آن به خلبانان جت دهه ۱۹۵۰ برمی گردد، این عبارت به سرعت در محافل غیرنظامی گسترش یافت. توافق واضحی در مورد نحوه دقیق ایجاد این عبارت وجود ندارد. این عبارت می تواند از طریق بیوه های جنگی ایجاد شده باشد که می توانند مزرعه خانوادگی را با پول بیمه عمر پرداخت کنند، یا توسط کشاورزانی که هزینه زمین خود را با خسارتی که در هنگام سقوط یک خلبان در زمین خود، دریافت می کنند، می دهند، یا خلبانانی که می خواهند یک مزرعه پس از بازنشستگی خریداری کنند، وقتی آن ها فوت کردند گفته می شود ” buy the farm early “.

۵٫ “Caught a lot of flak”

مورد انتقاد قرار گرفتن، خصوصا انتقاد تند

Flak در واقع مخفف توپ های دفاع هوایی آلمان است. آلمانی ها اسلحه ها را Fliegerabwehrkanonen می نامیدند. فلیگر به معنای پروانه موتور، ابوهر به معنای دفاع و کانونن به معنی توپ است. خلبانان در جنگ جهانی دوم باید از میان ابرهای خطرناک ترکش ایجاد شده توسط توپ ها، پرواز می کردند. این عبارت از نظر معنایی پیشرفت کرد تا جایی که با معنی عبارت انتقاد تند برابر شد.

۶٫ “FUBAR”/”SNAFU”/”TARFU”

همه چیز در وضعیت فعلی افتضاح است

هر سه کلمه مخفف هستند. FUBAR مخفف کلمه “F*cked up beyond all recognition”، SNAFU مخفف “Situation normal, all f*cked up,” و TARFU مخفف “Things are really f*cked up” است. FUBAR و SNAFU آن را به لغت نامه غیرنظامی تبدیل کرده اند، اگرچه کلمه *F در هر یک از آن ها اغلب به “fouled” تغییر داده می شود تا شنوندگان آزرده خاطر نشوند. ارتش در واقع از SNAFU برای نام یک شخصیت کارتونی در فیلم های تبلیغاتی و آموزشی جنگ جهانی دوم استفاده کرده است. Pvt SNAFU و برادرانش تارفو و فوبار توسط Mel Blanc از Bugs Bunny و Porky the Pig شهرت یافته اند.

۷٫ Geronimo

هنگامی که از چیزی می پرید و فریاد می کشید استفاده می شود.

“Geronimo” توسط جهنده هایی که از ارتفاع زیادی می پرند فریاد زده می شود، اما ریشه نظامی دارد. چتربازان با دسته آزمایشی اصلی در فورت بنینگ، جورجیا در اولین پرش دسته جمعی نام رئیس مشهور بومی آمریکا را فریاد زدند. این بانگ بخشی از فرهنگ هوابرد شد و گردان آن را به عنوان شعار خود پذیرفت.

۸٫ Got your six

هوات رو دارم، مراقب حمله دشمن بودن

اعضای نظامی معمولاً جهت گیری را با استفاده از شماره های یک ساعت توصیف می کنند. هر جهتی که وسیله نقلیه، واحد یا فرد حرکت می کند، موقعیت ۱۲ ساعته است، بنابراین موقعیت شش ساعته مربوط به عقب است. “Got your six” و “watch your six” مربوط می شود به اعضای سرویس که به یکدیگر می گویند هوای آن ها را دارند یا اینکه باید مراقب حمله دشمن از پشت باشند.

۹٫ “In the trenches”

شرایط سخت جنگی، در مخمصه، شرایط دشوار

سربازان دفاع کننده از موقعیت، سنگرهایی را برای استفاده به عنوان پوشش هنگام حمله دشمن حفر می کنند و احتمال آسیب دیدگی آن ها توسط ترکش یا گلوله های دشمن را کاهش می دهند. در جنگ جهانی اول، بیشتر جنگ ها در امتداد یک سری از سنگرها اتفاق می افتاد که در صورت حمله یک ارتش به ارتش دیگر، مالکیت آنها را از بین می بُرد؛ بنابراین، کسی که دچار درگیری های شدید، حتی درگیری های مجازی می باشد، “در شرایط سخت جنگی” بود.

۱۰٫ “No man’s land”

زمین بین نیروی خودی و دشمن

“سربازان “No man’s land” را به طور گسترده ای برای توصیف منطقه بین ارتش های مخالف با سنگرهای خود در جنگ جهانی اول استفاده می کردند. سپس برای توصیف هر منطقه ای که سرگردان شدن در آن خطرناک بوده یا حتی برای موضوعات گفتگویی که می تواند شخص دیگری را خشمگین کند استفاده می شد. با این حال، این یکی از مواردی است که غیرنظامیان آن را از یک عبارت نظامی وام گرفتند که خود نظامیان آن را از مردم عادی دزدیده بودند. “No man’s land” در سنگرهای جنگ بزرگ محبوب شد، اما قدمت آن به قرن ۱۴ انگلیس برمی گردد که در نقشه ها برای نشان دادن محل دفن استفاده می شد.

۱۱٫ “Nuclear option”

انتخابی برای نابودی همه چیز به جای تسلیم شدن در یک بحث یا مسابقه، شدیدترین واکنش ممکن نسبت به یک موقعیت خاص.

عبارت Nuclear option” ریشه در جنگ هسته ای دارد که بیشتر به صورت عمومی در هنگام بحث درباره مواد مخدر در سنا مورد استفاده قرار می گیرد. در جنگ سرد، رهبران ارتش گزینه هایی را برای استقرار و استفاده از سلاح های هسته ای از توپخانه هسته ای به بمب های هسته ای به فرمانده کل قوا می دادند. در دوران سلطنت، استفاده از سلاح های هسته ای توسط شوروی یا ایالات متحده احتمالاً به تخریب گسترده در هر دو کشور ختم می شد.

۱۲٫ “On the double”

سریع، سریع تر، با سرعت دویدن

هر کسی که در یک تشکیلات نظامی شرکت کرده باشد، ریشه “On the double” را تشخیص خواهد داد. “Quick time” سرعت استاندارد راهپیمایی برای نیروها است و “double time” دو برابر این سرعت است، به این معنی که عضو سرویس در حال دویدن است. عبارت “On the double” در حین انجام کار به معنی سرعتی دو برابر سرعت عادی است.

۱۳٫ “On the frontlines”

در خط مقدم، در ستیز، مشاجره

مانند nuclear option، این گزینه نیز کاملاً مشهود است. خط مقدم یک نیروی نظامی از نزدیکترین واحدهای نظامی تشکیل شده به یک نبرد بالقوه یا فعلی است. سربازان در خط مقدم بیشتر روزها را به دفاع یا حمله به نیروهای دشمن می پردازند. افرادی که “on the frontlines” مبارزات دیگر مانند جنبش های سیاسی یا دادگاه ها هستند هر روز علیه طرف مقابل می جنگند. این از نظر کاربرد و منشأ مشابه “in the trenches” در بالا است.

۱۴٫ “Roger that”

بله، آره، دریافت شد (در بی‌ سیم)

این یک دانش کاملاً رایج است، اگرچه همه غیرنظامیان نمی دانند چرا ارتش به جای “بله” می گوید: “Roger that”. تحت الفبای آوایی قدیمی ناتو، حرف R در رادیو “راجر” تلفظ می شد. اپراتورهای رادیویی می گویند “راجر” به این معنی است که پیامی به درستی دریافت شده است. این معنی تکامل یافت تا اینکه “roger” به معنای “بله” شد. امروزه، الفبای آوایی ناتو می گوید، “Romeo”، به جای R، اما “roger” هنوز هم به معنای دریافت پیام استفاده می شود.

۱۵٫ “Screw the pooch”

وقت را بیهوده گذراندن. در کاری خطا کردن

Screw the pooch” در اصل عبارتی حتی نامناسب تر بود، f*ck the dog. این عبارت به معنای وقت را بیهوده گذراندن یا پشت گوش انداختن بود. با این حال، در سال ۱۹۶۲ نیز به این معنی بود که شخصی در چیزی ناشیگری یا خطا کرده است. اکنون، بیشتر با تعریف اخیر استفاده می شود.

به این پست امتیاز دهید.
بازدید : 258 views بار دسته بندی : مقالات زبان انگلیسی تاريخ : 11 سپتامبر 2022 به اشتراک بگذارید :
دیدگاه کاربران
    • دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    • دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.